|
Камиль Нечепуренко
Камиль Нечепуренко
Баллов: 0
Регистрация: 29.07.2016
Последний визит: 29.07.2016 19:31:33
|
Личные данные |
Дата рождения: |
22.09.1985 |
Пол: |
Мужской |
Профессия: |
Стюардесса |
Место жительства: |
Россия, Великий Новгород |
Интересы: |
искусственные цветы, ленд-арт, общение |
Информация о работе |
Компания: |
http://www.norma-tm.ru/lawtrans.html |
Должность: |
Стюардесса |
Место расположения: |
ул. Вилюйская |
Направление деятельности: |
Перевод обзоров. На Земле более двух сотен государств и на порядок больше разнообразных языков. Во всех странах есть своя система юриспруденции, официальные документы и так далее. Во время осуществления экономико-правовых отношений жителей разных государств часто появляется потребность в переводе самой разнообразной документации: актов, удостоверений, инструкций и тому подобное. Кроме того, разрастающиеся внешнеэкономические взаимоотношения стимулируют предпринимателей переводить соглашения, акты, законы и другие документы, которые регулируют взаимоотношения хозяйствующих субъектов. Естественно, переводить документацию обязаны дипломированные переводчики, которые ознакомлены с системой государственного права, ориентируются в особенностях того или иного сектора и не сомневаются в корректности всех переводов. Даже незначительная юридическая коллизия в деловом соглашении способна привести к финансовым потерям, посему перевод отдельных документов всегда строго регламентирован. Переводы официальных бумаг непременно заверяются нотариусами в большей части стран мира. Бытует мнение, что нотариусы заверяют корректность перевода, но это заблуждение. Нотариус должен всего лишь проверить определенную квалификацию переводчика и сделать нужную запись на документах. Обычно нотариальные бюро ведут собственный список переводчиков и сотрудничают только с зарекомендовавшими себя людьми. Перевод, заверенный нотариально, требуют в различных инстанциях. Частные лица, в основном, сталкиваются с необходимостью предъявить бумаги с переводом при получении справок либо во время оформления различных документов в другом государстве. Для предприятий потребность перевести что-либо возникает, в основном, во время заключения договора с зарубежными контрагентами. Каждый договор предусматривает детализированное описание и конкретное интерпретирование всех пунктов, потому что двусмысленность способна приводить к разногласиям на каком-либо этапе реализации договора. Помимо специальных терминов, иноязычные договора нередко несут в себе определения, несовместимые с нашей правовой системой, посему переводчик непременно должен разбираться и знать, как трактовать каждое слово. В настоящее время особенной популярностью пользуются специализированные организации, которые делают услуги перевода документов и прочее. Найти такие бюро вы можете в глобальной паутине, но их надо тщательно фильтровать, отдавая предпочтение истинным профессионалам. |
|
|
|
|
|
|