Камиль Нечепуренко

Поиск  Пользователи  Правила 
Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Регистрация
Войти
 
Главная » Пользователи » Камиль Нечепуренко
Профиль
Личные данные
Дата рождения: 22.09.1985
Пол: Мужской
Профессия: Стюардесса
Место жительства: Россия, Великий Новгород
Интересы: искусственные цветы, ленд-арт, общение

Информация о работе
Компания: http://www.norma-tm.ru/lawtrans.html
Должность: Стюардесса
Место расположения: ул. Вилюйская
Направление деятельности: Перевод обзоров. На Земле более двух сотен государств и на порядок больше разнообразных языков. Во всех странах есть своя система юриспруденции, официальные документы и так далее. Во время осуществления экономико-правовых отношений жителей разных государств часто появляется потребность в переводе самой разнообразной документации: актов, удостоверений, инструкций и тому подобное. Кроме того, разрастающиеся внешнеэкономические взаимоотношения стимулируют предпринимателей переводить соглашения, акты, законы и другие документы, которые регулируют взаимоотношения хозяйствующих субъектов. Естественно, переводить документацию обязаны дипломированные переводчики, которые ознакомлены с системой государственного права, ориентируются в особенностях того или иного сектора и не сомневаются в корректности всех переводов. Даже незначительная юридическая коллизия в деловом соглашении способна привести к финансовым потерям, посему перевод отдельных документов всегда строго регламентирован. Переводы официальных бумаг непременно заверяются нотариусами в большей части стран мира. Бытует мнение, что нотариусы заверяют корректность перевода, но это заблуждение. Нотариус должен всего лишь проверить определенную квалификацию переводчика и сделать нужную запись на документах. Обычно нотариальные бюро ведут собственный список переводчиков и сотрудничают только с зарекомендовавшими себя людьми. Перевод, заверенный нотариально, требуют в различных инстанциях. Частные лица, в основном, сталкиваются с необходимостью предъявить бумаги с переводом при получении справок либо во время оформления различных документов в другом государстве. Для предприятий потребность перевести что-либо возникает, в основном, во время заключения договора с зарубежными контрагентами. Каждый договор предусматривает детализированное описание и конкретное интерпретирование всех пунктов, потому что двусмысленность способна приводить к разногласиям на каком-либо этапе реализации договора. Помимо специальных терминов, иноязычные договора нередко несут в себе определения, несовместимые с нашей правовой системой, посему переводчик непременно должен разбираться и знать, как трактовать каждое слово. В настоящее время особенной популярностью пользуются специализированные организации, которые делают услуги перевода документов и прочее. Найти такие бюро вы можете в глобальной паутине, но их надо тщательно фильтровать, отдавая предпочтение истинным профессионалам.