Нотариальное удостоверение перевода в России Оборот документации в каждом государстве формируется исключительно на языке страны. Для России это государственный русский, для африканского государства Алжир – арабский язык, и в других странах – по-своему. До подачи документов необходимо подготовить перевод и удостоверить. В разных странах подтверждение перевода осуществляется в индивидуальном порядке. Например, в Испании переводы заверяются присяжным лингвистом. В территории РФ присяжных переводчиков нет. Здесь можно получить либо официальную нотариальную подпись на переводе, либо подпись переводчика. Что отличает нотариуса от переводчика: в чем особенности? В РФ допустимы два метода заверения перевода. Первый – документ, подписанный переводчиком. После завершения работы лицо, выполнившее перевод указывает текст о корректности содержания, оставляет подпись и прилагает сведения о себе. Такой формат в большинстве случаев бесплатный. В профессиональной организации переводы заверяются печатью. Это официальное подтверждение, поскольку в штате только квалифицированные переводчики. Соответственно, адекватность перевода гарантируется. Иначе бюро теряет авторитет. Заверение от имени переводчика – это небольшая платная услуга, но она ниже по цене, чем нотариус. Для государственных учреждений заверения переводчиком недостаточно. Перевод, подписанный переводчиком, можно предоставить в школу. Но для МФД, регистрационного органа требуется минимум нотариальное заверение. Формат нотариального заверения подтверждает, что перевод подготовлен квалифицированным специалистом и не содержит искажений. Если вас интересует точный таджикский перевод https://expertperevod.ru/yazyki/tajiksky/ - это именно то, что Вам требуется! Где лучше сделать перевод – в РФ или за границей? Если житель РФ едет в другую страну, заранее он может оформить перевод на необходимый язык. В определённых странах чиновники допускают нотариально заверенные документы. Например, их одобряют в Узбекистане. Ранее заверения нотариусом хватало для Армении. Однако на данный момент указанные страны иногда просят дополнительную проверку подлинности, а именно — штамп апостиля. В то же время, например, Турция отвергают документы, переведённые не на их территории. Поэтому производить перевод в России в таких случаях не имеет смысла. Какие требования в России? Аналогичная логика действует и в РФ. Большинство госорганов принимают только переводы, выполненные в РФ. Причём необходимо, чтобы перевод был удостоверен нотариусом. Это важно для тех, кто планирует жить в России, собирающихся жить и трудиться в РФ. Форматы заверения у нотариуса В Федерации подтверждение перевода нотариусом возможно в двух форматах: • Подтверждение точности перевода; • Свидетельствование подлинности подписи переводчика. Первый способ встречается не так часто. Он требует, чтобы нотариус знал язык, используемый в переводе выполнен перевод. Если это распространённый язык, например, английский, возможно оформление перевода. Однако знание редких языков почти невозможно, поэтому такой вариант практически не встречается. Тем не менее, этот метод существует, и он имеет отдельный нотариальный тариф. По информации из закона «Федерального закона о нотариате» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1), Статья 81: «Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если он владеет соответствующими языками». Самый популярный формат — подпись переводчика в присутствии нотариуса. В этом случае печать нотариуса подтверждает, что подпись переводчика настоящая. Это означает, что подпись реальна и подтверждена нотариусом. Как переводчик подтверждает квалификацию? Чтобы нотариус заверил подпись переводчика, потребуется предъявить документы об образовании. Это могут быть официальные документы, подтверждающие, что специалист обладает необходимыми знаниями. В результате становится ясно, что перевод будет идентичен оригиналу. Входит ли в услуги нотариуса заверение подписи? Описанная практика предусмотрена законом. Статья 80. Свидетельствование подлинности подписи на документе: «Свидетельствуя подлинность подписи, нотариус удостоверяет, что подпись на документе сделана определённым лицом, но не подтверждает содержание документа». То, какой способ будет выбран не столь критична. Оба варианта будет принят в ведомствах РФ без лишней бюрократии. Что происходит при заверении перевода? Некоторые считают заказчик сам подписывает перевод. Но это не верно. На практике, заверение делает исключительно переводчик. Он посещает нотариуса после выполнения работы и удостоверяет документ на месте. В свою очередь, в документах появляется запись, что подпись поставлена при нём. Все листы документа сшиваются, а затем заверяются печатью нотариуса. Как оформляют перевод документов на иностранные языки? При переводе на такие языки, как французский, китайский, испанский обычно снимают копию с оригинала. Однако, если требуется перевести диплом на государственный язык РФ, обычной копии недостаточно. В таких случаях понадобится заверение копии оригинала у нотариуса. После этого документ возвращается владельцу, а копия служит основой для перевода. Он выполняет перевод, а также печати, подписи и отметки, включая заверения. Зачем оформляют нотариальную копию? Удостоверение верности копии документа необходимо в ряде случаев: • С точки зрения законодательства, заверенная копия документа оформляется только при наличии оригинала. С другой стороны, она имеет такую же юридическую значимость, что и подлинный документ. Таким образом, такую копию используют при переводе, а сам оригинал оставить себе. Также, оригинал не обязателен если оформляется перевод на русский язык. • Бывает, что трудовая хранится в отделе персонала. Но потребуется книжка при подаче документов на выезд. В такой ситуации выручит нотариальная копия. Взамен оригинала, вы прикладываете к заявлению копию. Следует знать, что можно обойтись без нотариуса. Документ может подписать ответственный сотрудник, с подписью и печатью. • Вы заранее перевели документы и отдали в организации: работодателю, официальные органы и так далее. Но спустя время появляется необходимость сделать ещё один перевод для новой подачи. В этом случае будет полезна заверенная копия. Достаточно сделать несколько удостоверенных вариантов заранее. Таким образом, во многих ситуациях не получится обойтись без заверения.